2012-04-09

「マジだよ」を英語で?

ブログ訪問ありがとうございます <m(__)m>
I meant it!
この表現 実は古いSF映画「エイリアン2」で
初めて聞きました
確か エイリアンに追われている人が
Hurry! I mean it.
という流れ。
私は学生でした(若!)
"mean" を 「意味する」と覚えていたわけです
直訳すると変ですよね
  ↓  もっと読むをクリックして下さいませ




it が指すのは "Hurry up"だから
I mean hurry up.
私は「急げ」と意味しています

これ 生死を分ける緊迫したシーンには合わない
字幕は 全く違うものがあてられていた記憶・・・(不明)
その後 いろんな映画で
I mean it.
を聞きました
ママが 遊びに行きかけた腕白坊主に
"Don't go out and play today. I mean it"
とかね
浮気した夫が妻に
I love you. I mean it. とか・・・テヘッ

意味はタイトルにある通り
「マジ」とか「本気だよ」です。
自分の前のセリフを強めたいときに使います

本のタイトルにもありました(上)
T-shirt にもあるほど!

文字通りの単語帳の暗記は 役に立たない・・・
日本で生活しながら 生の英語に
「大量に」
お値打ちに触れる手段は多読!
優れた方法だと思います

英会話スクールで長時間レッスン!
(ネイティヴのレッスン 50分/週10回は高額?)

下の☐にクリックお願いします。
読んでいただいてありがとうございました。
Happy Reading!

0 件のコメント: