2016-11-11

車とハンドルと "wheel"? 名古屋で多読!

ブログ訪問ありがとうございます (^o^)丿 

久しぶりにハリネズミ報告!
(余談からですみません)
ハリネズミを飼うと こんな↓普通のすがたより


こんな姿や
  
とくに ゆるみ過ぎのお尻に癒されます
 
もちろん 針がある背中側は 痛ーいですよ

では本題
車の「ハンドル」を 英語だと思っている人が
多いです!!
            
↑リンク先2番を見てね. そして1の意味もチェック
英語のハンドル handle は



正しい英語をしらないと
He sat behind the wheel.
こんな文に出会っても 状況をつかめません
英語 behind the wheel を画像にすると・・・
(heじゃなくて犬ですが)
です

直訳 = wheelの後ろに座る
つまり
「運転席についた(座った)」です

wheel には ハンドル以外
「車輪」
という意味もあります

面白い表現に出会いました

東野圭吾作品、ガリレオシリーズ英訳版の中の表現です 
(息子が日本語で読んでいたので・・・)

   
容疑者X の献身(90000語) 聖女の救済(85000語)

真夏の方程式(75000語?)

英訳者 Alexander O.Smithさん

まず「容疑者Xの献身」から
 the young fifth wheel at a table with two couples,
 in the conversation

直訳してみると 
テーブルについている”若い5 つ目の車輪”と2組のカップル

ふつう 車の車輪は4つですから
5つ目は「予備の・無用の車輪」 です

柔らか頭で 上の文の意味を考えると
2カップル+1人 の状況から
1人だけ仲間はずれなんです=無用の車輪?

日本語原書を見てみました
なんと!
場違いの若い娘」となっていました
英訳者さんが
fifth wheel と 訳したのです!すごーい!

また「真夏の方程式」では
third wheel = 3つ目の車輪
が出てきました!!

1組のカップル+1人です
今回は 「お邪魔虫」 という意味
third wheel
面白いですね

英語の面白い表現に会うたびに
多読って終わりがな~い!って思う
(^◇^)

10月は東野圭吾作品と交互に
Jeffery Archer の Clifton Chronicle   
 
     Only Time Will Tell     The Sins of The Father
(114,000)     (91,000)
を読みました
今は
←読書中!
(101,000語)
アマゾンから届いた順番

老眼との戦いが辛い・・・

私は YL1以下の本も読みます
そこにも目から鱗の表現や癒しがあります

楽しめる本に出会えますように
 読んでいただき ありがとうございました