2012-05-24

ひげ中学生に おつむてんてん~♪

ブログ訪問ありがとうございます (^o^)丿
今読んでいる本
少女向きの ちょい怖系チャプターブック
YL4 / 28559語 
こんな表現が出てきました

Mama just rolled her eyes to the heavens.
この表現自体は珍しくないのです
この本を 中学生だった時の私が読んだら
きっと こんなのを?想像したかな。
ブッブー !
日本語慣用句で よく例に上がる比喩表現
例えば「骨が折れる仕事」は
決して骨折するわけじゃない・・・つまり
英文の意味は
こんな感じ
あきれ顔をするってとこかな 
「ぎょろっと見る」とも訳せるけど
この場合 to the heavens だから
白目を見せて天を見上げる表情ですね

この表現から もう一つ思い出しました
roll your hands
これは 「かいぐりかいぐり」なんですけど
この日本語が 死語?
幼児クラスでは使われるようですが 若いお母さんは知らない・・・
「あたまてんてん はらぽんぽん かいぐりかいぐり とっとのめ・・・」
こんな感じの動作
歌で手遊び えっと リトミックス的アクティヴィティで
子どもと一緒に動作をしながら歌って自然に覚えます 
幼児の英語教室ではよくしていますよん
動作英語を教える遊び歌では
pound your fists / clap your hands / wiggle your fingers / 
そして roll your hands  などを よく使います
pound your fists は げんこつ山のたぬきさん~♪の始まりの動作
ん? 日本語で何つーの?
両手のこぶしを作って交互にトントンするの・・・
多読本から 話がそれましたね
でも
こういう表現を ひげが生えそうな中学生の男子にさせたり
高校で辞書を引いて覚えさせるのは
かわいそうでしょ
だから子供のうちに覚えておきたい表現ですよね
・・・といつも思っています

下の☐にクリックお願いします。 
読んでいただき ありがとうございました。 Happy Reading!

0 件のコメント: