ブログ訪問ありがとうございます (^o^)丿
この本 ↓
この本 ↓
実話ばかりを集めた本です
テキストです
が
読みものとして楽しめます
ニュースになった実話が
やさしーい英語で書かれています
時々 大事件
時々
ほのぼのニュース
です
テキストです
が
読みものとして楽しめます
ニュースになった実話が
やさしーい英語で書かれています
時々 大事件
時々
ほのぼのニュース
です
この中の1つで
「あ~日本人と つくづく発想が違うわぁ」
と思ったニュースがあります
ご紹介したいと思います
皆さんの英語感はどう?
まずは背景:
結婚式当日
教会でドレスを着て待つ花嫁
花婿が現れません
「彼は来ないよ」と告げられます
250人の招待客、シェフ10人
・・・
花嫁は決断します
「パーティします」
そして ゲストのテーブルを回って
Thank you for coming.
と笑顔で接待します
パーティーの最後
Her brother が
Let's drink to Nicloe!
と乾杯の音頭を取り
こう言います
さてここからです
She's a great woman.
Someday a lucky man will marry her,
and
she will make him really really happy.
「へぇ~」と思うのは私だけなのかな?
こんな些細なことに 引っ掛かりすぎかしら?
「あ~日本人と つくづく発想が違うわぁ」
と思ったニュースがあります
ご紹介したいと思います
皆さんの英語感はどう?
まずは背景:
結婚式当日
教会でドレスを着て待つ花嫁
花婿が現れません
「彼は来ないよ」と告げられます
250人の招待客、シェフ10人
・・・
花嫁は決断します
「パーティします」
そして ゲストのテーブルを回って
Thank you for coming.
と笑顔で接待します
パーティーの最後
Her brother が
Let's drink to Nicloe!
と乾杯の音頭を取り
こう言います
さてここからです
She's a great woman.
Someday a lucky man will marry her,
and
she will make him really really happy.
「へぇ~」と思うのは私だけなのかな?
こんな些細なことに 引っ掛かりすぎかしら?
みなさん、違和感ありませんか?
こんな場合 日本では
女性に向かって こう慰めませんか?
「いつか君は素晴らしい男性に出会えるよ
そして必ず
君は幸せになれるよ」
英語の主語と 日本語の「主語」
逆?
「いつか運のいい奴が彼女と結婚するさ
そして
彼女はそいつをすごーく幸せにするのさ」
現れなかった「心無い男」
英文の方を聞くと
「おっ失敗したな」
って思うんじゃないかな?
こんな発見をして
英語文化と日本語文化の発想の違いを感じるのでした
読んでいただき ありがとうございました。
こんな場合 日本では
女性に向かって こう慰めませんか?
「いつか君は素晴らしい男性に出会えるよ
そして必ず
君は幸せになれるよ」
英語の主語と 日本語の「主語」
逆?
「いつか運のいい奴が彼女と結婚するさ
そして
彼女はそいつをすごーく幸せにするのさ」
現れなかった「心無い男」
英文の方を聞くと
「おっ失敗したな」
って思うんじゃないかな?
こんな発見をして
英語文化と日本語文化の発想の違いを感じるのでした
読んでいただき ありがとうございました。
0 件のコメント:
コメントを投稿