2019-12-12

違いに驚きませんか?多読 in 名古屋

ブログ訪問ありがとうございます (^o^)丿
この本 ↓
実話ばかりを集めた本です
テキストです

読みものとして楽しめます
ニュースになった実話が
やさしーい英語で書かれています
時々 大事件
時々 
ほのぼのニュース
です

この中の1つで
「あ~日本人と つくづく発想が違うわぁ」
と思ったニュースがあります

ご紹介したいと思います
皆さんの英語感はどう?

まずは背景:
結婚式当日
教会でドレスを着て待つ花嫁
花婿が現れません

「彼は来ないよ」と告げられます
250人の招待客、シェフ10人
・・・
花嫁は決断します
「パーティします」
そして ゲストのテーブルを回って
Thank you for coming.
と笑顔で接待します

パーティーの最後
Her brother が
Let's drink to Nicloe!
と乾杯の音頭を取り
こう言います

さてここからです

She's a great woman. 
Someday a lucky man will marry her, 
and 
she will make him really really happy.

「へぇ~」と思うのは私だけなのかな?
こんな些細なことに 引っ掛かりすぎかしら?
みなさん、違和感ありませんか?

こんな場合 日本では
女性に向かって こう慰めませんか?
「いつか君は素晴らしい男性に出会えるよ
そして必ず
君は幸せになれるよ」

英語の主語と 日本語の「主語」
逆?
「いつか運のいい奴が彼女と結婚するさ
そして
彼女はそいつをすごーく幸せにするのさ」

現れなかった「心無い男」
英文の方を聞くと
「おっ失敗したな」
って思うんじゃないかな?

こんな発見をして
英語文化と日本語文化の発想の違いを感じるのでした

 読んでいただき ありがとうございました。

0 件のコメント: