ブログ訪問ありがとうございます
(^o^)丿
笑顔って大切
本の中に紹介したいなって思う表現があると
メモをとります
2つご紹介!(^-^)
1つ目
子供のころ ご機嫌悪くて
こんな顔をしていると
周りの大人に
「そぉ~ゆ~顔になっちゃうよ!」
って言われました
英語圏のお母さんたちも 言う?
英語では何ていうの?
・
・
・
いろんな言い方があると思います
どんな言い方をおもいつきますか?
私が見つけたのは
Watch out what faces you make.
You'll freeze that way!
さも当たり前な表現?
私は子どもに
Your face will stay that way.
て 言っていたかな?
そーいえば
学生時代に
「そういう顔をする」
的な表現を暗記した記憶があるな・・・
たしか
ちゃんとした意味は上をクリック
2つ目をご紹介
「作り笑顔をする」
と訳すといいんだろーなぁと言う表現に出会いました
ちなみにALCの英辞郎 (←クリック)
ん~ イマイチ!な感じがしませんか?
私が見つけたのは
So I paste a smile on my face~
っていうのです
いかにも 無理に笑顔をつくって
という感じがします
それで笑顔の画像を検索し
ていると
こんなの見つけたぁ
There's a smile right under your nose.
Use it!
そうですよね
バタバタの毎日に
色々悩ましいことがあって
例えば反抗期真っ盛りの息子や
電気をつけっぱなしで寝る息子や
夜中にラジオがうるさい息子や
寝坊の息子や
(書いて見ると みんな大した悩みじゃないね…)
何人息子がいるかって?
ひとり !!
私はいつもこんな顔をしています
おっと、
I have to paste a smile on my face!
かわいい生徒たちがやってくる~♪ ランラン ♪♪
Happy Reading!
下の☐ ポチッとお願いします。
読んでいただき ありがとうございました。
0 件のコメント:
コメントを投稿