2025-12-16

「ぞっとする」の英語 多読 in 名古屋市港区

ブログ訪問ありがとうございます (^o^)丿 
      2012.9 の記事を編集しました
ミステリーやファンタジーを読んでいて
良く出会う表現 
たくさんありますが
そのうちの一つが こんなの

my hairs stand up on the back of my neck
単語1つ1つは 中1で習ったなぁというレベル
でも 意味は「習った意味のまま」でしょうか?
直訳しようとすれば
「首の後ろの毛が立つ」
です
正しい意味は
「ぞっとする」とか「身の毛もよだつ」とか
「背中に氷水を浴びたようだ」
とか とか・・・
あれ?日本語には
「背筋が凍る
という表現もあります
人間が怖さを感じる場所って背中側かな

こんな表現は
Harry Potter and the Philosopher's stone (UK版タイトル)
  YL 8.7 /  77,325語
映画化されて 原書以上に(?)有名になったお話
全7冊 の第1巻
にも 繰り返し出てきました

魔法界の話なので
「ぞっとする」シーンは多そうですよね

他にも ちょい怖系のお話
Spellbound (YL 5くらい / 58775 語)
The books of elsewhereシリーズ 
(女の子が あることをきっかけに 
壁にかかっている絵の中に入る方法を見つけます
そこで出会う「絵」の少年、秘密、邪悪な意思・・・)

次にご紹介するお話は
ほのぼの系のお話を多く書く作家さんの本
Ruby Holler
by Sharon Creech
YL 5 / 44,819 語 
(大人への不信感いっぱいの孤児の二人が
老夫婦とひと夏を過ごす間に、優しさ、温かさを体験していく話)

「ぞっとする」的な表現は
冒険もの・児童書・ほのぼの系に
どんな本にも出てきます

わたしは 
my hairs stand  on the back of my neck 的表現に出会うと
日本語でいうところの
「背中に冷や水を浴びる」かなと とらえています
でも この日本語から 辞書を引いても 上の英語は出てきません
ぞっとする をひいても 出てきません
↑クリックしてみて 
色々な表現があって面白いですよ

辞書でなかなか会わない表現に出合えるから
読書って大切だと思えます

もう1冊ちょい怖系の本 ご紹介
13 treasures (73953語)
(妖精が出てきます。でもすべての妖精が 
お願い事を叶えてくれる優しい妖精 ってわけじゃないの
「妖精」という単語もfairy ではない単語が使われるので
語彙が広がりますよ)
    fairy, spritie, nereid, sylph,nymph, dryad....

ここで ふと気付いてほしいことがあります
日本語と英語は 違う言葉です
中学で go = 行く と教えられたから
1語に1つの意味があるみたいに覚える人も多いです 
でも 実は
1つの日本語に1つの英語が当てはまる事って 
名詞くらいなんです・・・ 
りんご=apple 
つくえ=desk
みたいに

だから
多読をするときは
英語を日本語に置き換えずに そのまま読んでね

これが大切なお約束
効果を出す秘訣! 英語は英語のまま意味をとらえるー!
「じゃどうやって読むの?」

ここがポイント!!
わかる本をえらぶのです
I like dogs. 
これ 日本語に訳しましたか?
そのまま意味が分かったでしょー。
自分に合った本をえらんで Happy reading できますように

 読んでいただき ありがとうございました。

0 件のコメント:

コメントを投稿