ブログ訪問ありがとうございます
(^o^)丿
英語で
雨がぽつぽつ降りだす
辞書は ↑ こちら
辞書で紹介される表現を
使ってみますか?
英語で話すとき
正しいはずだけど・・・
なんだか
しっくりこない
と
思う事が良くあります
例えば
「なんだか」って
なんて言います?
英語力の問題かもしれませんが
単に
「外国語」
だから
日本語のニュアンスが「英語にない」
事もあります
そもそも辞書の見出し語
「なんだか」でいいの?
「なんだか」でいいの?
って思っちゃう
それが!
洋書を読んでいると
おっ! これはまさに あれだ!
と思う事があって
「へぇ~ こんな風に言えるのかぁ」
って経験を頻繁にします
今回の表題①「雨がぽつぽつ降りだす」も
その一つです
他にも
②「心がばらばらになる」
とか
③「つくり笑い」で顔がこわばる
辞書でも調べられますが・・・!
読書をしていると
状況が
頭の中で映像になっています
その時に出会う表現は
これだ!
と納得します
もう一つ↓
手をつなぐとき ↓
こう ↑ じゃなくて
④「指を絡めるように」手をつなぐ
この事を言っているんだな
って
思う時がありました
どんな表現だったと思いますか?
じゃ、上の日本語①~④表現をご紹介します
① 雨がぽつぽつ 降る
the first light drops of rain dotted his arms
② 心がばらばらになる
Her mind is falling to pieces.
③ 作り笑顔
My face ached from the strain of my plastered smile
I pasted a smile on my face
④ 指を絡めて手をつなぐ
her hand laced in mine(my hand)
①「雨がぽつぽつ」は
この本 ↓ にありました
Hougton Mifflin 社の Leveled Readers
Rules of the Ride
(YL 2/1023語)
残念ながらアマゾンでは見つかりませんでした
米アマゾンは一応出てきましたが 入手はできなさそうです
読んでいただき ありがとうございました
0 件のコメント:
コメントを投稿