2025-05-06

「声にトゲがある」って英語で言ってみたくない? 多読 in 名古屋

ブログ訪問ありがとうございます (^o^)丿 

夏までは
 易しい本の紹介予定ですが
今回はスパイス的 に難度の高い
ティーン対象の本です


表紙絵から何となく
内容を想像できるかもしれません
 下の文章 
「中学生が訳すとどうなるかなぁ」

anger lending an edge to her voice. 
↑        ↑             ↑           ↑   
「怒る」「貸す」       「刃 」          「声」     

「中学病」のままだと 
何のことかわからないかもしれません
(中学病 •••
1つの単語に1つの日本語の意味がある
と思っている事)


例えば上の2番目の単語
" lend " (←クリック)
を調べる場合
ネットの初めの数行だけで判断しないでね


クリック先のページを下にスクロールして
番号が出てきたら
何番が上の文にハマるかなぁ
と見てみます
おっ!
3番のb
3 b  (••に)〈特色・気品などを〉添える、加える

とあります

angervoiceedge加えてる
これは例文が含む「意味」です
日常の話し言葉じゃありません
そして
こーゆー意味の事を言いたい時は?
と考えます

こんな気持ちに なりそーですね

上の文は
「怒りが声に現れている」
とか
私は「声に棘がある」なんて
受け取ってみます

こんな頭の中の作業を大量にすれば
上のような変換をせずに
わかるようになります

多読は
頭の中で
日本語に訳さなくても読めるレベル
から始めますよ
  
多読が大切
読めば 読むほど 楽しさが「ラク」に変わります

辞書を正しく使うのは
なかなか面倒な作業ですね
そもそも
多読3原則の1つは
辞書を使わない

でも
どうしても調べたい時あります
  易しい単語から
丁寧に見る習慣をつけてほしいです

読書していると
色んな表現に出会います

言葉にできなかった感情を 
うまく表してくれる表現に出会うと
あー こう言いたかった!
とスッキリします
読書 たのしー!!

 読んでいただき ありがとうございました。

0 件のコメント: