ブログ訪問ありがとうございます
(^o^)丿
久しぶりにハリネズミ報告!
(余談からですみません)
ハリネズミを飼うと こんな↓普通のすがたより
こんな姿や
とくに ゆるみ過ぎのお尻に癒されます
もちろん 針がある背中側は 痛ーいですよ
では本題
(余談からですみません)
ハリネズミを飼うと こんな↓普通のすがたより
こんな姿や
とくに ゆるみ過ぎのお尻に癒されます
もちろん 針がある背中側は 痛ーいですよ
では本題
車の「ハンドル」を 英語だと思っている人が
正しい英語をしらないと
He sat behind the wheel.
と
こんな文に出会っても 状況をつかめません
英語 behind the wheel を画像にすると・・・
(heじゃなくて犬ですが)
(heじゃなくて犬ですが)
直訳 = wheelの後ろに座る
つまり
「運転席についた(座った)」です
wheel には ハンドル以外
「車輪」
という意味もあります
面白い表現に出会いました
「運転席についた(座った)」です
wheel には ハンドル以外
「車輪」
という意味もあります
面白い表現に出会いました
東野圭吾作品、ガリレオシリーズ英訳版の中の表現です
(息子が日本語で読んでいたので・・・)
容疑者X の献身(90000語) 聖女の救済(85000語)
真夏の方程式(75000語?)
英訳者 Alexander O.Smithさん
まず「容疑者Xの献身」から
the young fifth wheel at a table with two couples,
in the conversation
直訳してみると
テーブルについている”若い5 つ目の車輪”と2組のカップル
ふつう 車の車輪は4つですから
5つ目は「予備の・無用の車輪」 です
柔らか頭で 上の文の意味を考えると
2カップル+1人 の状況から
1人だけ仲間はずれなんです=無用の車輪?
日本語原書を見てみました
なんと!
「場違いの若い娘」となっていました
英訳者さんが
fifth wheel と 訳したのです!すごーい!
また「真夏の方程式」では
third wheel = 3つ目の車輪
が出てきました!!
1組のカップル+1人です
今回は 「お邪魔虫」 という意味
third wheel
面白いですね
英語の面白い表現に会うたびに
多読って終わりがな~い!って思う
(^◇^)
10月は東野圭吾作品と交互に
Jeffery Archer の Clifton Chronicle
Only Time Will Tell The Sins of The Father
(114,000) (91,000)
を読みました
今は
今は
(101,000語)
アマゾンから届いた順番
老眼との戦いが辛い・・・
私は YL1以下の本も読みます
そこにも目から鱗の表現や癒しがあります
楽しめる本に出会えますように
読んでいただき ありがとうございました。